|
|||||||
| | 首页 | 哲学动态 | 哲学研究 | 哲学资源 | 哲学教育 | 哲学家 | 爱智论坛 | 人大哲学院 | 暑期哲学学院 | 在线留言 | | |||||||
| 您现在的位置: 哲学在线 >> 哲学动态 >> 哲学评论 >> 近期书评 >> 正文 | 用户登录 新用户注册 |
|
|||||
| 麦克道尔《心灵与世界》中译本“前言”翻译商榷 | |||||
| 作者:critics 新闻来源:本站原创 点击数: 更新时间:2006-7-16 【哲学在线编辑】 | |||||
|
麦克道尔的《心灵与世界》是一部名著,名著是需要翻译的,而且需要好的翻译。最近此书出了中译本(中国人民大学出版社,2006),我翻了翻,觉得翻译的不好。不好的原因有两个,一是不少地方不够准确,二是很多地方翻译得不像汉语。兹举前言中的几例翻译。 1.The main text of this book is a sort of record of the John Locke Lectures that I delivered in Oxford in Trinity Term, 1991. [中译文]本书的主要内容是一种记录,记录的是1991年我在牛津大学夏季学期的洛克讲座上所做的演讲。 [商榷]“主要内容”一般是对这本书提纲挈领式的概括,但这里的“main text”不是这个意思,应当是“主体部分”,因为此书的主体部分是六篇演讲。“是一种记录,记录的是……”,这不像标准的汉语。不如说“本书的主体部分是我在约翰·洛克讲座上的演讲记录,该演讲是我在……做的”。(p. 1) 2.I have also eliminated phrases like “next week” and “last week”, which it seemed absurd to leave standing in a version meant to be taken in through the eye, perhaps—at least for the texts of the lectures—at a single sitting. [中译文]我还去掉了像“下周”和“上周”这样的词,因为把这样的词放在一个要通过一口气读完才能理解的版本中似乎是荒谬的。(p. 1) [商榷]上半句没有问题,下半句完全不对。“一口气读完才能理解的版本”——为什么非得要一口气读完才能理解呢?其实意思是:讲座是耳闻,看书是目睹,听讲座要一周一周的听,看书也许只需要做下来一次就可以了。直译是:“至少对这些演讲的正文而言,让这些词留在也许是在仅一次坐下来的时间内,要用眼睛来读解的版本中,是没道理的。”译者过分拘泥于“at a/one sitting”的词典意义,忽视了这句话的语境。 3.They aim, moreover, to say it with a mode of organization and in a tone of voice that reproduce those of the lectures as I gave them. [中译文]此外,这些正文的内容要通过一种有组织的方式,并以一种再现当初我做演讲时的那种口气说出来。(p. 2) [商榷]that从句修饰的是“组织方式”和“口气语调”,中译文似乎只让从句修饰后者了。 4.Third, I have tried not to erase an unguardedness that seemed proper for the lecture format. [中译文]第三,我并没有试图去消除一种无防备性,……(p. 2) [商榷]什么叫“无防备性”?如果译者看看这个英文词的第二义项,就会很容易理解,只的是“不谨慎”、“不留神的地方”。就是说,演讲中难免不严谨、不谨慎的地方。 5.I have no idea how I could so much as begin to separate out the difference he made to me; I cannot imagine what sort of philosopher (if any) I would have been now if it had not been for him. [中译文]我甚至都不知道怎样才能开始摆脱他对我的重要影响。我不能想像,倘若不是因为他,如今我会成为什么样的哲学家(如果我是哲学家的话)。(p. 3) [商榷]separate out是区分开的意思,the difference he made to me是他对我造成的改变。就是说,我发生了改变,有些是他(Evans)造成的,有些是我自己改变的,也许还有其他的,但我已经分不清楚了,因为他对我的思想激励持久而强烈。后一句说:倘若他不是那一类哲学家的话,我无法想像我现在是哪一类哲学家。 6.(The way I put things here bears substantial marks of Brandom’s influence.) Among much else, I single out his eye-opening seminar on Hegel’s Phenomenology of Spirit, which I attended in 1990. [中译文]在其他很多事件当中,我要挑选出他关于黑格尔《精神现象学》的让人大开眼界的专题研讨会,……(p. 4) [商榷]“在其他很多事件当中,我要挑选出……”,这种翻译没有“错误”,但不像汉语的表达方式。因为我挑选出的这件事其实不在“其他很多事件当中”。不如说:“在诸多影响当中,我要选择的是……”。 7.Thoughts Brandom elicited from me then show up explicitly at a couple of places in these lectures, but the effect is pervasive; so much so that one way that I would like to conceive this work is as a prolegomenon to a reading of the Phenomenology, much as Brandom’s forthcoming Making It Explicit: Reasoning, Representing, and Discursive Commitment5 is, among many other things, a prolegomenon to his reading of that difficult text. [中译文]布兰顿从我那里诱出的思想,在这些演讲的几个地方明确地表达了出来;但……就像……《把它弄清楚:推理、表征以及不着边际的承诺》……(p. 4) [商榷]什么叫“布兰顿从我那里诱出的思想”?这个译法的意思至少是不显豁的。好的译法是:“因布兰顿的诱导而使我萌生的那些思想……”。至于布兰顿的那部著作,且不管别的词,至少把“Discursive Commitment”译为“不着边际的承诺”是不着边际的翻译。 8.…and to many friends in England for their kindness during my stay. (p. 5) [中译文]在我逗留期间他们给了我亲切的感受。 [商榷]“for their kindness”用中国话说,就是他们给我帮了不少忙。 9.最后,再引用“导言”中的一句译文:“上述那些责任是真实的,即使当我们看到就我们自身而言我们怎样才能拒斥我们面对一个迫切需要完成的理智任务这一点时情况也是这样的”。(p. 7)这样的翻译我是读不下去的,更不要说一口气读完才能理解了。 |
|||||
| 新闻录入:critics 责任编辑:qiao | |||||
| 【发表评论】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口】 | |
| (只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!) | |
| | 设为首页 | 加入收藏 | 联系站长 | 友情链接 | 版权申明 | 管理登录 | | ||
![]() |
|
|